by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Du bist fern
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE IRI POR
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
sie müssen nun alle verwelken,
denn du bist fern.
Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
sie sanken in Asche zusammen,
denn du bist fern.
Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume noch Stern,
mein Herz ist lange gestorben,
denn du bist fern.
Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The carnations in my garden", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Im' ghairdinse", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Language: English  after the German (Deutsch)
The carnations in my garden
with their crimson center-star
they all must wilt away now,
because you are afar.
The flames in my hearth
I so loved to watch,
they crumbled to ashes,
because you are afar.
The world went sour,
with neither flower greeting me nor star -
my heart died away long ago,
because you are afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58