by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Ebro caudaloso
Language: Spanish (Español)
Ebro caudaloso, fértil ribera, deleitosos prados, fresca arboleda: decilde á mi niña que en vosotros huelga, si entre sus contentos de mí se acuerda? Aljófar precioso, que la verde yerba bordas y matizas con el alva bella: decilde á mi niña cuando se recrea si entre sus contentos de mí se acuerda? Álamos frondosos, blancas arenas por donde mi niña alegre pasea: decidle si acaso oido os presta, si entre sus contentos de mí se acuerda? Parlerillas aves, que á la aurora bella haceis dulce salva con harpadas lenguas: decilde á mi niña, flor de esta ribera, si entre sus contentos de mí se acuerda?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Ebro caudaloso"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 32
Word count: 105
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Flutenreicher Ebro, Blühendes Ufer, All ihr grünen Matten, Schatten des Waldes, Fraget die Geliebte, Die unter euch ruhet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Und ihr thauigen Perlen, Die ihr im Frühroth Den grünenden Rasen Bunt mit Farben sticket, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung athmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr laubigen Pappeln, Schimmerde Pfade, Wo leichten Fußes Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fraget sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket! Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüßet Mit Flötenstimmen, Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket!
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Romanze", op. posth. 138 no. 5 (1849), published 1857 [ baritone and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 5, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance 'Golvenrijke Ebro'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ebre, aux flots puissants", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 108