by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Flutenreicher Ebro
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Flutenreicher Ebro,
Blühendes [Ufer]1,
All ihr grünen Matten,
Schatten des Waldes,
Fraget die Geliebte,
Die unter euch ruhet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!


Und ihr thauigen Perlen,
Die ihr im Frühroth
Den grünenden Rasen
Bunt mit Farben [sticket]1,
Fraget die Geliebte,
Wenn sie Kühlung athmet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr laubigen Pappeln,
Schimmerde Pfade,
Wo leichten Fußes
Mein Mädchen wandelt,
Wenn sie euch begegnet,
Fraget sie, fragt sie,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr schwärmenden Vögel,
Die den Sonnenaufgang
Singend ihr begrüßet
Mit Flötenstimmen,
Fraget die Geliebte,
Dieses Ufers Blume,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance 'Golvenrijke Ebro'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ebre, aux flots puissants", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104

Cabalós riu Ebre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cabalós riu Ebre,
de florits ribatges,
prades verdes,
ombres del bosc,
pregunteu a la meva estimada
que reposa entre vosaltres,
si, en la seva benaurança,
ella pensa en mi.

I vosaltres, perles de rosada
que a la vermellor de l’alba
brodeu la prada verdejant
amb mil colors,
pregunteu a la meva estimada
quan ella alena la frescor,
si, en la seva benaurança,
ella pensa en mi.

Vosaltres, pollancres frondosos,
camins resplendents,
on amb pas lleuger
la meva noia passeja,
quan ella us vingui a trobar,
pregunteu-li, pregunteu-li,
si, en la seva benaurança,
ella pensa en mi.

Vosaltres, esbart d’ocells
que a la sortida del sol
la saludeu cantant
amb veus aflautades,
pregunteu a la meva estimada,
la flor d’aquest ribatge,
si, en la seva benaurança,
ella pensa en mi.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer" = "Cabalós riu Ebre, de florits ribatges"
"Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal" = "Cabalós riu Ebre, de florides valls"
"Romanze" = "Romança"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-11-27
Line count: 32
Word count: 129