Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --
Der Weiher ruft, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --
Die Welten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --
Composition:
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 68
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lune blanche doucement
Embrasse la ramée,
Un murmure habite le feuillage
tandis que le bois s'incline,
se tait, tend vers le repos :
Ô bien-aimée …
L'étang appelle,
Et le saule brille.
Son ombre scintille
Sur ses eaux, et
Le vent pleure dans les arbres:
Nous rêvons … nous rêvons …
Les mondes rayonnent
L'apaisement.
Les fonds
Blêmes élèvent un voile humide
Vers la lisière du ciel :
Ô là-bas … ô rêve
Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 76