Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.
Dort, am östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge schleicht die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Twilight from above has fallen"
- FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "L'ombre tombe lente et pâle"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De là-haut tombe le crépuscule,
Déjà les alentours sont loin,
Et pourtant, la première, là-haut s'allume
La belle lumière de l'étoile du soir.
Tout bascule dans l'incertain,
Le brouillard s'insinue dans les hauteurs,
Une noire et profonde obscurité
Se reflète sur le lac tranquille.
Là-bas, du côté de l'est
Je pressens la lueur claire de la lune,
Des rameaux de saule, fins comme des cheveux
Jouent à côté, sur l'onde.
À travers le jeu mouvant des ombres
La lueur ensorcelée de la lune tremble,
Et par les yeux s'insinue le froid,
Apaisant, jusqu'au fond du cœur.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 98