by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation by Florence T. Jameson

Dämmrung senkte sich von oben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

[Nun]1 [am]2 östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge [schleicht]3 die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".

1 Diepenbrock: "Dort,"
2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Twilight from above has fallen"
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "L'ombre tombe lente et pâle"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-26 15:30:56
Line count: 16
Word count: 66

Twilight from above has fallen
Language: English  after the German (Deutsch) 
Twilight from above has fallen,
dimly mingling near and far,
But, her light benign revealing,
mounts aloft the evening star!

In the wavering light uncertain
shadowy wreaths of mist arise;
Brooding blackness on the bosom
of the waters mirrored lies.

Now the eastern sky is brightening
with the moon's first silver gleam;
slender, airy waving willows
sport and flutter o'er the stream.

Luna sheds her light enchanting
where the flitting shadows dart,
and the peace and cool of evening
charm the eye and soothe the heart.

From a Schoeck score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 16
Word count: 86