by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Dämmrung senkte sich von oben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

[Nun]1 [am]2 östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge [schleicht]3 die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".

1 Diepenbrock: "Dort,"
2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Twilight from above has fallen"
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "L'ombre tombe lente et pâle"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66

El crepuscle ha davallat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El crepuscle ha davallat,
ja tots els encontorns són lluny;
però primer s’enlaira
l’encisera llum de l’estrella del vespre!
Tot fluctua en la incertesa,
la boira s’esquitlla vers les alçàries;
reflectint foscúries negres i profundes,
s’encalma el llac.

Ara, a l’àmbit de llevant,
albiro la llum i el fulgor de la lluna,
branques d’esvelts salzes, com cabells,
juguen amb la propera onada.
A través del bellugadís joc d’ombres,
tremola l’encisera llum de la lluna,
i a través dels meus ulls s’esquitlla la frescor,
apaivagant, fins a dins del cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dämmrung" = "Crepuscle"
"Dämmrung senkte sich von oben" = "El crepuscle ha davallat"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 16
Word count: 89