Dies zu deuten bin erbötig
See original
Hatem
Dies zu deuten bin erbötig!
Hab ich dir nicht oft erzählt,
Wie der Doge von Venedig
Mit dem Meere sich vermählt?
So von deinen Fingergliedern
Fiel der Ring dem Euphrat zu.
Ach, zu tausend Blumelsliedern,
Süßer Traum, begeisterst du!
Mich, der von des Indostanen
Streifte bis Damaskus hin,
Um mit neuen Karawanen
Bis ans rote Meer zu ziehn,
Mich vermählst du deinem Fluße,
Der Terrasse diesem Hain:
Hier soll bis zum letzten Kuße
Dir mein Geist gewidmet sein.
Composition:
Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Dies zu deuten bin erbötig", 1888, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 42, Mainz, Schott
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estic disposat a explicar-t’ho", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I am willing to interpret this", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 81
Hatem :
Je suis prêt à te l'indiquer !
Ne t'ai-je pas souvent raconté
Comment le doge de Venise
S'est marié avec la mer ?
Ainsi de ton doigt
L'anneau est tombé dans l'Euphrate.
Ah ! mille chants célestes,
Doux rêve, tu m'inspires !
Moi qui des Indes
Ai erré jusqu'à Damas;
Et avec de nouvelles caravanes
Suis allé jusqu'à la mer rouge,
Tu m'as marié à ton fleuve,
À la terrasse de ce bosquet :
Ici jusqu'au dernier baiser
Mon âme te sera dédiée.