by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Dies zu deuten bin erbötig!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Hatem
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Blumelsliedern"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!".

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I am willing to interpret this", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-03 00:18:36
Line count: 17
Word count: 79

Sono pronto a spiegarlo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Hatem:
 Sono pronto a spiegarlo!
 Non ti ho a volte raccontato
 come il Doge di Venezia
 celebrava le nozze col mare?

 Così dalle tue dita
 l'anello toccò in sorte all'Eufrate.
 Ah, mille celestiali canti,
 dolce sogno, mi ispiri tu!

 Me che dall'Indostan
 sono andato vagando fino a Damasco,
 per ripartire con nuove carovane
 verso il Mar Rosso,

 Me ora tu sposi al tuo fiume,
 alla terrazza, al boschetto,
 qui sia, fino all'ultimo bacio,
 a te consacrato il mio spirito.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 17
Word count: 79