La barque est petite et la mer immense,
La vague nous jette au ciel en courroux,
Le ciel nous renvoie au flot en démence:
Près du mât rompu prions à genoux!
De nous à la tombe il n'est qu'une planche:
Peut-être ce soir, dans un lit amer,
Sous un froid linceul, fait d'écume blanche,
Irons-nous dormir, veillés par l'éclair!
Fleur du paradis, sainte Notre-Dame,
Si bonne aux marins en péril de mort,
Apaise le vent, fais taire la lame,
Et pousse du doigt notre esquif au port.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
First published April 1844 in the revue L'Artiste
Composition:
Set to music by Florent Schmitt (1870 - 1958), "Par la tempête", op. 40 no. 2 (1896), published 1919, rev. 1913, stanzas 1-3 [ SATB chorus and orchestra ], from Trois choeurs a cappella, no. 2, Paris: Durand
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "V bouři"
- ENG English (Gregory Ristow) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "W Burzy. Modlitwa", Kraków, first published 1911
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-06
Line count: 16
Word count: 115
船儿何纤纤大海阔无边,
愤怒波涛把我们抛向天,
天把我们送给疯狂波澜:
跪下祈祷断桅就在旁边!
我们和坟墓只隔一层板:
今天晚上要在床上熬煎,
白沫化冰冷寿衣盖上面,
我们去睡觉,由闪电照看!
天堂的花朵,我们的圣母,
对临死的水手如此慈祥,
让波浪平息,让风也减速,
轻推我们的小船向海港。
...