Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
Wem dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.
Ein süsser Blick,
Ein Wink, ein Nick,
Glänzt mir wie Frühlingssonnen;
Den ganzen Tag
Sinn' ich ihm nach,
Und schweb' in Himmelswonnen.
Dein holdes Bild
Führt mich so mild
An sanfter Blumenkette;
In meinem Arm
Erwacht es warm,
Und geht mit mir zu Bette.
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
Wem dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Heureux, heureux
Celui qui t'aperçoit
Et s'abreuve à ton ciel
Lorsque ton visage
Empli de la lumière des anges
D'un signe envoie un salut de paix.
Un doux regard
Un signe, un acquiescement
Brillent pour moi comme le soleil du printemps ;
Durant tout le jour
J'y repense
Et plane dans les délices célestes.
Ta gracieuse image
Me mènera avec bonté
A une douce chaîne de fleurs ;
La chaleur de mes bras
La réveillera
Et elle viendra avec moi au lit.
Heureux, heureux
Celui qui t'aperçoit
Et s'abreuve à ton ciel
Lorsque ton visage
Empli de la lumière des anges
D'un signe envoie un salut de paix.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 24
Word count: 103