Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
Wem dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.
Ein süsser Blick,
Ein Wink, ein Nick,
Glänzt mir wie Frühlingssonnen;
Den ganzen Tag
Sinn' ich ihm nach,
Und schweb' in Himmelswonnen.
Dein holdes Bild
Führt mich so mild
An sanfter Blumenkette;
In meinem Arm
Erwacht es warm,
Und geht mit mir zu Bette.
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
Wem dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
Language: English  after the German (Deutsch)
Fortunate, fortunate is he
who catches sight of you,
and drinks in your Heaven,
when your face,
suffused in angel-light
beckons with a greeting of peace.
A sweet gaze,
A sign, a nod,
shines upon me like the spring sun.
The entire day
I will contemplate it,
and float in heavenly bliss.
Your lovely image
will lead me mildly
by a gentle flower-chain;
In my arms
it awakens warm,
and goes with me to bed.
Fortunate, fortunate is he
who catches sight of you,
and drinks in your Heaven,
when your face,
suffused in angel-light
beckons with a greeting of peace.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103