LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,932)
  • Text Authors (20,944)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ferdinando Albeggiani

A Lyke‑Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude
 (Sung text for setting by I. Stravinsky)
 See base text
Language: English 
Our translations:  CAT FRE ITA NYN SPA
 ... 

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 5-6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 5-6 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 5

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211

Questa notte, questa notte
 (Sung text translation for setting by I. Stravinsky)
 See original
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 ... 

Se dalla Landa Spinosa riuscirai a fuggire
- ogni notte e più ancora -
Al Ponte dei Morti arriverai alla fine,
E che Cristo l’anima tua riceva.

Se il Ponte dei morti  riuscirai a oltrepassare
- ogni notte e  più ancora -
Al fuoco del Purgatorio arriverai alla fine,
E che Cristo l’anima tua riceva.

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 5-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 36
Word count: 214

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris