by Anonymous / Unidentified Author
A Lyke‑Wake Dirge: Versus IV: Postlude
See base text
Language: English
Our translations: CAT FRE ITA NYN SPA
...
If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.
If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and sleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.
Note: the text above is taken from stanzas 7-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus IV: Postlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 7-9 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 7
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211
Language: Italian (Italiano)  after the English
...
Se carne o vino avrai regalato
- ogni notte e più ancora -
Dal fuoco che brucia non sarai toccato,
E che Cristo l’anima tua riceva.
Se non hai mai regalato carne o vino
- ogni notte e più ancora -
Il fuoco ti brucerà fin dentro le ossa,
E che Cristo l’ anima tua accolga.
Questa notte, questa notte,
- e ancora solo per stanotte -
Casa, focolare e lume di candela,
E che Cristo l’anima tua riceva.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 7-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 36
Word count: 214