Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.
...
Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.
Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;
Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;
Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;
Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.
Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-8 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Singet nicht in Trauertönen", op. 98a no. 7 (1849), published 1851, stanzas 1,3-8 [ soprano and piano ], from Lieder und Gesänge aus dem "Wilhelm Meister" von Goethe, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159
Πένθιμα μην τραγουδάτε
Της νυχτιάς τη μοναξιά,
Όχι’, αφού, αν αγαπάτε,
Φτιάχτηκε για συντροφιά.
...
Χαίρεστε τη μέρα που ’ναι
Των χαρών διακοπή;
Κάνει για ν’ αφαιρεθούμε,
Κάτι άλλο δεν μπορεί.
Μα σαν έρθει νύκτας ώρα,
Λύχνου φως γλυκό λουστεί,
Κι ένα στόμα μ’ άλλο στόμα
Χαριτοερωτολογεί,
Τ’ ανυπόμονο αγόρι,
Άλλοτε’ άγριο, φλογερό,
Με δωράκι απ’ την κόρη
Παιγνιδίζει χαλαρό,
Τ’ αηδονιού για’ ερωτευμένους
Η λαλιά’ η ερωτική,
Σε δεσμώτες και θλιμμένους
Σαν καημός κι οδύνη’ ηχεί,
Πόσο μ’ ελαφρά καρδία
Στo ρολόι’ είστε κωφοί
Που’ αναγγέλλει με σοφία
Ηρεμία, θαλπωρή;
Στης ημέρας την πορεία,
Νιώσε το, καρδιά μου’ εσύ:
Φέρνει’ η μέρα δυσφορία,
Και η νύκτα’ απόλαυση.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-8 of the original text.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 128