by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Det bødes der for
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Det bødes der for i lange Aar, Som kun var en stakket Glæde; Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund, Man [bort kan i Aar ej]2 græde. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der ages paa Lykkens gyldne Hjul Saa fast, at En intet sandser; Men Sorgens trælsomme tunge Læs Det venter os dog, naar vi standser. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der leves i Lyst som halvt i Drøm, Men Sorgen har ingen Drømme: Med vaagne Øjne den paa Dig seer, Øjne som sugende Strømme. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng, Men Taaren har gode Stunder; Thi Smil er Glands kun af det, der er, Graad Skyggen af det, der gik under. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
F. Delius sets stanza 1
C. Sinding sets stanzas 1-2
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 20
Word count: 138
Dafür wird gebüßt Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang, Was kaum uns noch Lust will scheinen; Und was wir in flüchtiger Stund' erlacht, Nie können hinweg wir's weinen. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen. Das dreht sich auf gold'nem Glückesrad So schnell, daß wir Nichts gewahren: Doch knechtisch drückende Sorgenlast Harrt unser, wenn nicht mehr wir fahren. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.
From a Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Composition:
- Set to music by Christian Sinding (1856 - 1941), "Dafür wird gebüßt", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Dafür wird gebüßt"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 10
Word count: 64