by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Pour boire dessus l'herbe tendre
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Pour boire dessus l'herbe tendre
Je veux sous un laurier m'étendre,
Et veux qu'Amour, d'un petit brin
Ou de lin ou de chènevière
Relève sa robe légère,
Et gaiment me verse du vin.
La vie incertaine de l'homme
De jour en jour se roule comme
Aux rives se roulent les flots :
Puis après notre heure dernière
Rien ne nous reste en la bière
Que la poussière de nos os.
Je ... veux, selon la coutume,
Que d'encens ma tombe on parfume,
Ni qu'on y verse des odeurs ;
Mais tandis que je suis envie,
J'ai de me parfumer envie,
Et de me couronner de fleurs,
Qu'on verse des odeurs !
Qu'on me qouronne de fleurs !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Pour boire dessus l'herbe tendre", op. 43 no. 3, published 1876, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 39, Paris, Éd Simon Richault
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To drink upon the tender grass", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 24
Word count: 147
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein Glas auf weichem Gras zu trinken
Möchte ich mich im Schatten eines Lorbeerbaumes lagern,
Und Amor in einem Fähnchen
Von Linnen oder Hanf
Leicht geschürzt und zierlich,
Soll mir Wein einschenken.
Das Ungewisse Leben des Menschen
Fließt von Tag zu Tag wie
Die Wellen auf den Strömen:
Hat unser letztes Stündlein geschlagen
Bleibt uns nichts in der Suppe
Als ein altes Ochsengerippe.
Ich wünsche mir nicht, nach alter Sitte,
Das man mein Grab mit Weihrauch umhülle,
Noch das man dort Wohlgerüche(üble?) verbreite;
Aber dieweil ich noch lebe,
Kann man das gerne tun,
Und auch mit Blumen kränzen mein Haupt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 24
Word count: 135