LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Linda Godry, Heide Wiesner

Pour boire dessus l'herbe tendre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Pour boire dessus l'herbe tendre
Je veux sous un laurier m'étendre,
Et veux qu'Amour, d'un petit brin
Ou de lin ou de chènevière
[Trousse au flanc]1 sa robe légère,
[Et, mi-nue,]2 me verse du vin.

[L'incertaine vie]3 de l'homme
De jour en jour se roule comme
Aux rives se roulent les flots :
Puis après notre heure dernière
Rien [de nous ne]4 reste en la bière
[Qu'une vieille carcasse d'os]5.

Je [ne]6 veux, selon la coutume,
Que d'encens ma tombe on parfume,
Ni qu'on y verse des odeurs ;
Mais [tandis] que je suis envie,
J'ai de me parfumer envie,
Et de me couronner de fleurs,7

De moi-même je me veux faire
L'héritier pour me satisfaire ;
Je ne veux vivre pour autrui.
Fol le Pélican qui se blesse
Pour les siens, et fol qui se laisse
Pour les siens travailler d'ennui.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Gouvy 

L. Gouvy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gouvy: "Relève"
2 Gouvy: "Et gaiment"
3 Gouvy: "La vie incertaine"
4 Gouvy: "ne nous"
5 Gouvy: "Que la poussière de nos os"
6 omitted by Gouvy.
7 Gouvy adds
Qu'on verse des odeurs !
Qu'on me qouronne de fleurs !

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Pour boire dessus l'herbe tendre", op. 43 (Quatre chansons) no. 3, published 1876, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 39, Paris, Éd Simon Richault [sung text checked 1 time]
  • by Victor Massé (1822 - 1884), "Épicurienne" [ high voice and piano ], from Chants d'autrefois: recueil des premières mélodies de V. Massé, no. 8, Éditions Léon Grus [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "To drink upon the tender grass", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 24
Word count: 147

Ein Glas auf weichem Gras zu trinken
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ein Glas auf weichem Gras zu trinken
Möchte ich mich im Schatten eines Lorbeerbaumes lagern,
Und Amor in einem  Fähnchen
Von Linnen oder Hanf
Leicht geschürzt und zierlich,
Soll mir Wein einschenken.

Das Ungewisse Leben des Menschen
Fließt von Tag zu Tag wie
Die Wellen auf den Strömen:
Hat unser letztes Stündlein geschlagen
Bleibt uns nichts in der Suppe
Als ein altes Ochsengerippe.

Ich wünsche mir nicht, nach alter Sitte,
Das man mein Grab mit Weihrauch umhülle,
Noch das man dort Wohlgerüche(üble?) verbreite;
Aber dieweil ich noch lebe,
Kann man das gerne tun,
Und auch mit Blumen kränzen mein Haupt.

Es könnte mir gefallen,
Mich selbst zu beerben;
Ich will nicht leben für  andere.
Wahnsinnig der Pelikan, der sich verletzt
Für die Seinen, und wahnsinnig der,
Der sich durch die Seinen mit Sorgen bedrängen läßt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris