Versons ces roses en ce vin, En ce bon vin versons ces roses, Et buvons l'un à l'autre, afin Qu'au cœur nos tristesses encloses, En buvant prennent quelque fin. La belle rose du printemps, En ce monde avertit les hommes passer joyeusement le tems, Et pendant que jeunes nous sommes, ébattre gaiment la fleur de no sans. Tout ainsi que la rose défleurit Fanée en une matinée, Ainsi notre âge se flétrit. Hélas! En moins d'une journée, Déjà, le printems d'un home périt. Pour ce, versons, amis, versons. Versons ces roses en ce vin, En ce bon vin versons ces roses, Et buvons l'un à l'autre, afin Qu'au cœur nos tristesses encloses, En bien buvant prennent quelque fin. Versez, versez, versez ces roses en ce vin.
Quatre chansons , opus 43
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
1. Versons ces roses près ce vin  [sung text checked 1 time]
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. À Nicolas  [sung text checked 1 time]
Nicolas, faisons bonne chère, Pendant qu'en avons le loisir, Trompons le soin et la misère Ennemis de notre plaisir. Purgeons l'humeur qui nous enflamme D'avarice et d'ambition, Ayons, philosophes, une âme Franche de toute passion, Chassons le soin, chassons la peine, Contentons-nous de n'être rien, Quand notre âme sera bien saine Tout le corps se portera bien. Quand la fièvre, dont la mémoire Me fait encore frissonner Ne t'aurait appris qu'à bien boire, Tu ne la dois abandonner : Bois ! bois souvent, et bois encore, bois ! À toutes les fois que l'envie Te prendra de boire, rebois ! Bois souvent, aussi bien la vie N'est pas si longue que le doigt. Nicolas ! bois encore, bois encore, bois !
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To Nicholas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Für Nicolas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Pour boire dessus l'herbe tendre  [sung text checked 1 time]
Pour boire dessus l'herbe tendre
Je veux sous un laurier m'étendre,
Et veux qu'Amour, d'un petit brin
Ou de lin ou de chènevière
[Trousse au flanc]1 sa robe légère,
[Et, mi-nue,]2 me verse du vin.
[L'incertaine vie]3 de l'homme
De jour en jour se roule comme
Aux rives se roulent les flots :
Puis après notre heure dernière
Rien [de nous ne]4 reste en la bière
[Qu'une vieille carcasse d'os]5.
Je [ne]6 veux, selon la coutume,
Que d'encens ma tombe on parfume,
Ni qu'on y verse des odeurs ;
Mais [tandis] que je suis envie,
J'ai de me parfumer envie,
Et de me couronner de fleurs,7
[ ... ]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To drink upon the tender grass", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Gouvy: "Relève"
2 Gouvy: "Et gaiment"
3 Gouvy: "La vie incertaine"
4 Gouvy: "ne nous"
5 Gouvy: "Que la poussière de nos os"
6 omitted by Gouvy.
7 Gouvy adds
Qu'on verse des odeurs ! Qu'on me qouronne de fleurs !
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Adieu à la jeunesse  [sung text checked 1 time]
Ma douce jouvence est passée, Ma première force est cassée : J'ai la dent noire et le chef blanc. Froid est mon corps, glacé mon sang Ma douce jouvence est passée, Ma première force est cassée. Adieu ma lyre, adieu fillettes, Jadis mes douces amourettes, Adieu, je sens venir ma fin Adieu, ma lyre, adieu, fillettes, Nul passetemps de ma jeunesse Ne m'accompagne en la vieillesse, Que le feu, le lit et le vin. J'ai la tête tout étourdie, De trop d'ans et de maladie ; De tous cotés [sic!] le soin me mord, Et soit que j'aille ou que je tarde, Toujours après moi je regarde Si je verrai venir la mort.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Adieu Jugend", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission