Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pour boire dessus l'herbe tendre Je veux sous un laurier m'étendre, Et veux qu'Amour, d'un petit brin Ou de lin ou de chènevière [Trousse au flanc]1 sa robe légère, [Et, mi-nue,]2 me verse du vin. [L'incertaine vie]3 de l'homme De jour en jour se roule comme Aux rives se roulent les flots : Puis après notre heure dernière Rien [de nous ne]4 reste en la bière [Qu'une vieille carcasse d'os]5. Je [ne]6 veux, selon la coutume, Que d'encens ma tombe on parfume, Ni qu'on y verse des odeurs ; Mais [tandis] que je suis envie, J'ai de me parfumer envie, Et de me couronner de fleurs,7 De moi-même je me veux faire L'héritier pour me satisfaire ; Je ne veux vivre pour autrui. Fol le Pélican qui se blesse Pour les siens, et fol qui se laisse Pour les siens travailler d'ennui.
L. Gouvy sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gouvy: "Relève"
2 Gouvy: "Et gaiment"
3 Gouvy: "La vie incertaine"
4 Gouvy: "ne nous"
5 Gouvy: "Que la poussière de nos os"
6 omitted by Gouvy.
7 Gouvy adds
Qu'on verse des odeurs ! Qu'on me qouronne de fleurs !
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Pour boire dessus l'herbe tendre", op. 43 (Quatre chansons) no. 3, published 1876, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 39, Paris, Éd Simon Richault [sung text checked 1 time]
- by Victor Massé (1822 - 1884), "Épicurienne" [ high voice and piano ], from Chants d'autrefois: recueil des premières mélodies de V. Massé, no. 8, Éditions Léon Grus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "To drink upon the tender grass", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 24
Word count: 139
To drink upon the tender grass I'd like to stretch out under a laurel, And I'd like Love to tie, with a strand Of linen or of hemp, Her light dress at her side And, half-naked, pour me wine. The uncertain life of man Unfolds from day to day like Waves rolling onto the riverbanks; Then, after our final hour, Nothing of us remains in the coffin But an old frame of bones. I do not wish, as is the custom, That they perfume my tomb with incense, Nor pour out sweet-smelling oil on it, But so long as I am alive I would like to be perfumed And indeed crowned with flowers. I would like to make myself My legatee, to satisfy myself; I wish to live for no-one else. Foolish the pelican who wounds herself For her little ones, and foolish he who lets himself For his little ones work in boredom.
Translator's note for stanza 4 lines 4-5: the 'pelican in her piety', who wounds her own breast to feed her little ones, is a standard medieval image of Christ bleeding for his earthly children. Ronsard is continuing here his theme of disrespect for society's norms.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 17
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 24
Word count: 154