Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Oh ! viens donc sur le banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
«Toujours !»
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout joyeux, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
Des bois.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
- Set to music by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911), "Villanelle rythmique", published 1874, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, 1er recueil, no. 12, Paris, L. Gregh
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
As aanst de maityd kommen is,
En net mear waait de wyn sa kâld,
Woll' wij, frij fan bekommernis,
Maaiklokjes sykje yn it wâld.
Daudripkes falle dêr't wij geane,
En trilje yn it iere ljocht,
En lysters kwele dêr't wij steane
Fol nocht.
Maityd brûst no troch blom en blêd,
Foar leafde is dit no de tiid.
Fûgels poetse har wjokjes glêd,
En sjonge' yn 't nêst har sangen bliid.
O, op it moas, yn swiet geniet,
Lispelje wij elkoar yn 't ear
Fan leafde, fjurrich, dy't fergiet
Noait mear!
Fier swalkje wij, en foar ús fljocht
De hazze fuort en ek it hart,
Dat syn gewei yn 't wiet besjocht,
Grutsk op de koptoai dy't er hat -
Dan gean wij fleurich wer op wei
Nei hûs, wylst elk fan ús fêsthâldt
De folle koer mei wylde ierdbei
Fan 't wâld
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 24
Word count: 141