by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Wilhelm Binder (1810 - 1876)
Donec gratus eram tibi
Language: Latin
HORATIUS Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae cervici iuvenis dabat, Persarum vigui rege beatior. LYDIA Donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloën, multi Lydia nominis, Romana vigui clarior Ilia. HORATIUS Me nunc Thressa Chloë regit, dulcis docta modos et citharae sciens, pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti. LYDIA Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, pro quo bis patiar mori, si parcent puero fata superstiti. HORATIUS Quid si prisca redit Venus diductosque iugo cogit aëneo, si flava excutitur Chloë? Reiectaeque patet ianua Lydiae? LYDIA Quamquam sidere pulchrior ille est, tu levior cortice et inprobo iracundior Hadria, tecum vivere amem, tecum obeam libens.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Lydia"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 3. Libro terzo, no. 9
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Rozmowa", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 30
Word count: 113
Horazische Ode See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin
HORATIUS Als ich 'Holdester' noch dir hieß Und willkommener nicht einer der Jünglinge Dir den blendenden Hals umschlang, Da war Persiens Herr nicht so beglückt als ich. LYDIA Als dich keine Geliebtere Anzog, Lydia nicht nied'rer als Chloë stand, Da galt Lydias Name viel, Nicht Roms Ilia war höher geehrt als ich. HORATIUS Mich beherrscht nun die Thrakerin Chloë, sie, die so süß singet zum Saitenspiel, Für sie wäre der Tod mir leicht, Gönnte mir das Geschick, dass mir die Teure lebt. LYDIA Wechselseitige Glut entflammt Mich für Ornytus' Sohn, Turiums Calaïs; Zweimal litt' ich den Tod für ihn, Gönnte mir das Geschick, dass mir der Jüngling lebt. HORATIUS Wie, wenn wieder die Liebe kehrt Und in's eherne Joch neu die Getrennten schmiegt? Wenn nun Chloë, die Blonde, weicht Und wie früher die Tür Lydien offen steht? LYDIA Sei auch schöner als Sternenglanz Er, du leichter als Kork, brausetest heftiger Als die Wogen der Adria, Gerne lebt' ich mit dir, stürbe mit dir auch gern.
Composition:
- Set to music by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Horazische Ode", 1896, published 1918 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], Köln : Tischer & Jagenburg, also set in Latin
Text Authorship:
- by Wilhelm Binder (1810 - 1876), "Wechselgespräch", subtitle: "Versmaß 2."
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-09-14
Line count: 30
Word count: 171