by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877)
Donec gratus eram tibi
Language: Latin
HORATIUS
Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
LYDIA
Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloën,
multi Lydia nominis,
Romana vigui clarior Ilia.
HORATIUS
Me nunc Thressa Chloë regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
LYDIA
Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.
HORATIUS
Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aëneo,
si flava excutitur Chloë?
Reiectaeque patet ianua Lydiae?
LYDIA
Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Horazische Ode", subtitle: "Wechselgesang", 1896, published 1918 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Cipriano de Rore (1516 - 1565), "Donec gratus eram tibi" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) , "À Lydie", subtitle: "Imitation", written 1837, appears in Poésies nouvelles ; composed by Martial Caillebotte, Jules Massenet.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Augusta Mary Anne Holmès.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Binder (1810 - 1876) , "Wechselgespräch", subtitle: "Versmaß 2." ; composed by Ella Georgiyevna Adayevskaya.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Lydia"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 3. Libro terzo, no. 9
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Rozmowa", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 30
Word count: 113
Rozmowa
Language: Polish (Polski)  after the Latin
HORACY. Póki byłaś mi wzajemną, Póki na łonie twem białem Nie pieścił się nikt przede mną, O króla Persów nie dbałem. LIDYA. Pókiś jedną kochał stale, Lidyi nie rzucił dla Chloi, Byłam niż Ilia, w swej chwale Szczęśliwsza, z miłości mojej. HORACY. Mnie dziś tracka Chlo trzyma, Jak na lutni gra, jak miła! Umrzeć — nic trudnego nie ma: Umrę! byle ona żyła. LIDYA. Mnie Kalais całą siłą Kocha, i ja mu wzajemną — Byle jemu nic nie było, Niech się stanie co chce ze mną. HORACY. Cóż, gdyby Wenus połączyć Chciała dwa serca rozdarte?... Z tą Chloą możnaby skończyć; Dla Lidyi mam drzwi otwarte. LIDYA. Choć on tak śliczny jak zorze, A ty, jak korek tak lekki, Niestały jak Adryi morze — Z tobą żyć, umrzeć na wieki!
Text Authorship:
- by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877), "Rozmowa", first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-20
Line count: 30
Word count: 129