Translation by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877)

'Donec gratus eram tibi
Language: Latin 
'Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
     ceruici iuuenis dabat,
Persarum uigui rege beatior.'

     'Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
     multi Lydia nominis,
Romana uigui clarior Ilia.'

     'Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
     pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.'

     'Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
     pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.'

     'Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
     si flaua excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?'

     'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu leuior cortice et inprobo
     iracundior Hadria,
tecum uiuere amem, tecum obeam lubens.'

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ella Adaïewsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 24
Word count: 107

Rozmowa
Language: Polish (Polski)  after the Latin 
HORACY.
Póki byłaś mi wzajemną,
Póki na łonie twem białem
Nie pieścił się nikt przede mną,
O króla Persów nie dbałem.

LIDYA.
Pókiś jedną kochał stale,
Lidyi nie rzucił dla Chloi,
Byłam niż Ilia, w swej chwale
Szczęśliwsza, z miłości mojej.

HORACY.
Mnie dziś tracka Chlo trzyma,
Jak na lutni gra, jak miła!
Umrzeć — nic trudnego nie ma:
Umrę! byle ona żyła.

LIDYA.
Mnie Kalais całą siłą
Kocha, i ja mu wzajemną —
Byle jemu nic nie było,
Niech się stanie co chce ze mną.

HORACY.
Cóż, gdyby Wenus połączyć
Chciała dwa serca rozdarte?...
Z tą Chloą możnaby skończyć;
Dla Lidyi mam drzwi otwarte.

LIDYA.
Choć on tak śliczny jak zorze,
A ty, jak korek tak lekki,
Niestały jak Adryi morze —
Z tobą żyć, umrzeć na wieki!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-20
Line count: 30
Word count: 129