'Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae ceruici iuuenis dabat, Persarum uigui rege beatior.' 'Donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloen, multi Lydia nominis, Romana uigui clarior Ilia.' 'Me nunc Thressa Chloe regit, dulcis docta modos et citharae sciens, pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti.' 'Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, pro quo bis patiar mori, si parcent puero fata superstiti.' 'Quid si prisca redit Venus diductosque iugo cogit aeneo, si flaua excutitur Chloe reiectaeque patet ianua Lydiae?' 'Quamquam sidere pulchrior ille est, tu leuior cortice et inprobo iracundior Hadria, tecum uiuere amem, tecum obeam lubens.'
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ella Adaïewsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Lydia"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 3. Libro terzo, no. 9
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Rozmowa", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 24
Word count: 107
HORACY. Póki byłaś mi wzajemną, Póki na łonie twem białem Nie pieścił się nikt przede mną, O króla Persów nie dbałem. LIDYA. Pókiś jedną kochał stale, Lidyi nie rzucił dla Chloi, Byłam niż Ilia, w swej chwale Szczęśliwsza, z miłości mojej. HORACY. Mnie dziś tracka Chlo trzyma, Jak na lutni gra, jak miła! Umrzeć — nic trudnego nie ma: Umrę! byle ona żyła. LIDYA. Mnie Kalais całą siłą Kocha, i ja mu wzajemną — Byle jemu nic nie było, Niech się stanie co chce ze mną. HORACY. Cóż, gdyby Wenus połączyć Chciała dwa serca rozdarte?... Z tą Chloą możnaby skończyć; Dla Lidyi mam drzwi otwarte. LIDYA. Choć on tak śliczny jak zorze, A ty, jak korek tak lekki, Niestały jak Adryi morze — Z tobą żyć, umrzeć na wieki!
Authorship
- by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877), "Rozmowa", first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-20
Line count: 30
Word count: 129