Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)

'Donec gratus eram tibi
Language: Latin 
'Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
     ceruici iuuenis dabat,
Persarum uigui rege beatior.'

     'Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
     multi Lydia nominis,
Romana uigui clarior Ilia.'

     'Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
     pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.'

     'Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
     pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.'

     'Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
     si flaua excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?'

     'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu leuior cortice et inprobo
     iracundior Hadria,
tecum uiuere amem, tecum obeam lubens.'

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ella Adaïewsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 24
Word count: 107

Finch’ero a te gradevole
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
    — Finch’ero a te gradevole,
Nè alcun più valido garzon cingeati
        Le braccia al collo candido,
Più lieto io vissimi d’un re di Persia.

        — Finchè non t’arse l’anima
Un’altra, e a Lidia Cloe posponevasi,
        Io, la famosa Lidia,
D’Ilia romulea vissi più splendida.

        — Me Cloe cretese or domina,
Dotta in bei cantici, destra alla cetera:
        Per lei morir non trepido,
Se il ciel risparmj l’alma superstite.

        — Me Calai, figlio ad Òrnito
Di Turio, incendia con face mutua: 
        Per lui due morti io tollero,
Se il ciel quel giovane lasci superstite.

        — E se l’antica Venere
Torni, ed a bronzeo giogo costringane?
        Se Cloe bionda discaccisi,
E l’uscio a Lidia rejetta schiudasi? 

        — Bench’ei d’astro più fulgido,
Tu più che sughero lieve, e irritabile
        Vieppiù che l’Adria perfido,
Vuo’ con te vivere, vuo’ teco estinguermi!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-26
Line count: 24
Word count: 138