HORATIUS Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae cervici iuvenis dabat, Persarum vigui rege beatior. LYDIA Donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloën, multi Lydia nominis, Romana vigui clarior Ilia. HORATIUS Me nunc Thressa Chloë regit, dulcis docta modos et citharae sciens, pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti. LYDIA Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, pro quo bis patiar mori, si parcent puero fata superstiti. HORATIUS Quid si prisca redit Venus diductosque iugo cogit aëneo, si flava excutitur Chloë? Reiectaeque patet ianua Lydiae? LYDIA Quamquam sidere pulchrior ille est, tu levior cortice et inprobo iracundior Hadria, tecum vivere amem, tecum obeam libens.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Horazische Ode", subtitle: "Wechselgesang", 1896, published 1918 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Cipriano de Rore (1516 - 1565), "Donec gratus eram tibi" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) , "À Lydie", subtitle: "Imitation", written 1837, appears in Poésies nouvelles ; composed by Martial Caillebotte, Jules Massenet.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Augusta Mary Anne Holmès.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Binder (1810 - 1876) , "Wechselgespräch", subtitle: "Versmaß 2." ; composed by Ella Georgiyevna Adayevskaya.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Lydia"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 3. Libro terzo, no. 9
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Rozmowa", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 30
Word count: 107
HORATIUS Als ich 'Holdester' noch dir hieß Und willkommener nicht einer der Jünglinge Dir den blendenden Hals umschlang, Da war Persiens Herr nicht so beglückt als ich. LYDIA Als dich keine Geliebtere Anzog, Lydia nicht nied'rer als Chloë stand, Da galt Lydias Name viel, Nicht Roms Ilia war höher geehrt als ich. HORATIUS Mich beherrscht nun die Thrakerin Chloë, sie, die so süß singet zum [Lautenspiel]1, Für sie wäre der Tod mir leicht, Gönnte mir das Geschick, dass mir die Teure lebt. LYDIA Wechselseitige Glut entflammt Mich für Ornytus' Sohn, Turiums Calaïs; Zweimal litt' ich den Tod für ihn, Gönnte mir das Geschick, dass mir der Jüngling lebt. HORATIUS Wie, wenn wieder die Liebe kehrt Und in's eherne Joch neu die Getrennten schmiegt? Wenn nun Chloë, die Blonde, weicht Und wie früher die Tür Lydien offen steht? LYDIA Sei auch schöner als Sternenglanz Er, du leichter als Kork, brausetest heftiger Als die [Brandungen Adrias]2, [Gern doch leb' ich mit dir, sterbe mit dir auch gern]3.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Quintus Horatius Flaccus, Werke deutsch in den Versweisen der Urschrift von Dr. Wilhelm Binder, 1. Bd. Stuttgart, 1861.
1 Adayevskaya: "Saitenspiel"2 Adayevskaya: "Wogen der Adria"
3 Adayevskaya: "Gerne lebt' ich mit dir, stürbe mit dir auch gern"
Text Authorship:
- by Wilhelm Binder (1810 - 1876), "Wechselgespräch", subtitle: "Versmaß 2." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Horazische Ode", 1896, published 1918 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], Köln : Tischer & Jagenburg, also set in Latin [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-09-14
Line count: 30
Word count: 159