by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Ach Mädchen, liebes Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach Mädchen, liebes Mädchen,
Wie schwarz dein Auge ist!
Fast fürcht' ich, es verzaubert
Mich einst voll arger List.

"Und wär' mein Auge schwärzer,
Um vieles schwärzer noch,
Dich, Liebster mein, verzaubern,
Ich tät' es niemals doch."

Die Kräh' auf jener Eiche,
Sieh, wie sie Eicheln pickt!
Wer weiß, wen einst der Himmel
Zum Bräutigam dir schickt!

"Und sprich, wen soll er schicken?
Ich gab ja dir mein Wort,
Weißt, unterm grünen Baume,
Bei unsrer Hütte dort."

Wohlan, so laß uns wandern,
Du wanderst frisch mit mir;
Ein Kleid von grüner Farbe,
Mein Mädchen, kauf' ich dir.

Ein Kleid von grüner Farbe,
Das auch nicht gar zu lang:
So kannst du mit mir wandern,
Nichts hindert dich im Gang.

Wir wollen lustig wandern,
Bergüber und talein;
Die [freien, großen]1 Wälder
Sind [unsre]2 Kämmerlein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "großen, freien"
2 Brahms: "unser"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So laß uns wandern!", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 3 (1877), published 1878 [duet for soprano and tenor with piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "So let us wander!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors promenons-nous !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 28
Word count: 133

Alors promenons‑nous !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, jeune fille, chère jeune fille,
Comme tes yeux sont noirs !
Je crains presque qu'ils me jettent
Un jour un mauvais sort.

« Et si mes yeux étaient plus noirs,
Beaucoup plus noirs que maintenant,
Toi, mon très cher, t'ensorceler,
Je ne le ferai jamais. »

Le corbeau sur ce chêne,
Regarde comme il picore les glands !
Qui sait qui un jour le ciel
T'enverra comme fiancé ?

« Et dis-moi, qui il devrait envoyer ?
Je t'ai donné ma parole,
Tu sais, sous l'arbre vert,
Près de notre cabane. »

Très bien, alors promenons-nous,
Tu marcheras d'un pas vif à mon côté ;
Une robe de couleur verte,
Ma chérie, je t'achèterai.

« Une robe de couleur verte,
Qui ne serait pas trop longue,
Pour que je puisse marcher avec toi
Et que rien ne me gêne dans la marche. »

Nous nous promènerons joyeusement,
À travers montagnes et vallées ;
Les bois vastes et sans limites
Seront notre petite chambre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 28
Word count: 164