It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

So laß uns wandern!
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach Mädchen, liebes Mädchen,
Wie schwarz dein Auge ist!
Fast fürcht' ich, es verzaubert
Mich einst voll arger List.

"Und wär' mein Auge schwärzer,
Um vieles schwärzer noch,
Dich, Liebster mein, verzaubern,
Ich tät' es niemals doch."

Die Kräh' auf jener Eiche,
Sieh, wie sie Eicheln pickt!
Wer weiß, wen einst der Himmel
Zum Bräutigam dir schickt!

"Und sprich, wen soll er schicken?
Ich gab ja dir mein Wort,
Weißt, unterm grünen Baume,
Bei unsrer Hütte dort."

Wohlan, so laß uns wandern,
Du wanderst frisch mit mir;
Ein Kleid von grüner Farbe,
Mein Mädchen, kauf' ich dir.

Ein Kleid von grüner Farbe,
Das auch nicht gar zu lang:
So kannst du mit mir wandern,
Nichts hindert dich im Gang.

Wir wollen lustig wandern,
Bergüber und talein;
Die [freien, großen]1 Wälder
Sind [unsre]2 Kämmerlein.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "großen, freien"
2 Brahms: "unser"


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Doncs bé, anem a passejar!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laat ons dan weggaan!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "So let us wander!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors promenons-nous !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 133

So let us wander!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, maiden, dear maiden,
How dark are your eyes!
I almost fear they've enchanted
me, full of terrible cunning.

"And if my eyes were darker,
much darker than they are now,
even then, my love, 
I would never bewitch you.

The crow on that oak,
look how she pecks at acorns!
Who knows whom Heaven will one day
send you as a bridegroom?

"And tell me, whom should it sent?
I gave you my word,
as you know, beneath the green tree
by our hut over there."

All right, then let us wander,
you walking brightly by my side;
a dress of green
I shall buy you, my maiden.

A dress of green,
and not too long:
so that you can walk with me
and not be hindered on your way.

We will wander gaily,
across mountains and into valleys;
the great wide woods
will be our chamber.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 148