by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Emily Ezust

Rings ein Verstummen, ein Entfärben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Rings ein Verstummen, ein Entfärben: 
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, 
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; 
Ich liebe dieses milde Sterben. 

Von hinnen geht die stille Reise, 
Die Zeit der Liebe ist verklungen, 
Die Vögel haben ausgesungen, 
Und dürre Blätter sinken leise. 

Die Vögel zogen nach dem Süden, 
Aus dem Verfall des Laubes tauchen 
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, 
Die Blätter fallen stets, die müden. 

In dieses Waldes leisem Rauschen 
Ist mir als hör' ich Kunde wehen, 
daß alles Sterben und Vergehen 
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "All around, there is a silence and a fading of color", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Alentour, tout se tait, se décolore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

All around, there is a silence and a fading of color
Language: English  after the German (Deutsch) 
 All around, there is a silence and a fading of color:
 how gently the wind brushes the woods,
 cajoling it to give up its withered leaves;
 I love this placid dying.
 From here the silent journey begins.
 The time of love is past,
 the birds have finished singing
 and the dry leaves are falling softly.
 The birds have moved south;
 from the ruin of leaves 
 nest lie revealed, their protection no longer needed;
 the leaves are ever falling, the weary leaves.
 In the soft murmur of this wood
 I fancy I hear a message wafting to me,
 that everything dying and fading
 is merely a secret and delightful trick.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110