by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Rings ein Verstummen, ein Entfärben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör' ich Kunde wehen,
daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Riemann (1849 - 1919), "Rings ein Verstummen, ein Entfärben", op. 34 no. 2, published 1883 [ baritone and piano ], from Herbstblätter. Vier Lieder für 1 Singstimme (Baryton) mit Pianofortebegleitung, no. 2, Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Rings ein Verstummen, ein Entfärben", op. 47 no. 4 (1931-3) [ baritone and strings (4 players) ], from Notturno: Fünf Sätze für Bariton und Streichquartett, no. 9, Zürich: Hug & Co. Musikverlage [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "All around, there is a silence and a fading of color", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alentour, tout se tait, se décolore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Alentour, tout se tait, se décolore
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Alentour, tout se tait, se décolore,
Les vent caressent doucement la forêt,
Leurs câlineries font tomber son feuillage fané ;
J'aime ce tendre mourir.
De là part le voyage silencieux
Le temps de l'amour a expiré,
Le chant des oiseaux s'est tu,
Et doucement tombent les feuilles mortes.
Les oiseaux partent vers le sud,
Avec la chute des feuilles, disparaissent
Les nids qui n'apportent plus d'abri,
Les feuilles tombent sans cesse, fatiguées.
Le léger bruissement de cette forêt
Est le souffle d'un message à mon oreille,
Celui que tout mourir et tout partir
N'est qu'un échange secret, paisible et plaisant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 100