by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Zwei Sträusse
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hier von Frühlingsblumen
   Bring' ich einen Strauß,
Wähle, liebes Mädchen,
   Dir die schönsten aus.

Blaue, weiß' und rothe,
   Gar verschied'ner Art,
Aber duftig alle,
   Alle hold und zart.

Hier von Frühlingsliedern
   Bring' ich einen Strauß,
Wähle, liebes Mädchen,
   Dir die liebsten aus.

Klingen gar verschieden,
   Hoffend, sehnsuchtsbang,
Doch es tönt durch alle
   Ein verwandter Klang:

Willst du sie verstehen,
   Schau' ins Auge mir:
Süßes Kind, "er liebt dich"
   Sagt ein jedes dir.

Confirmed with Lieder und Balladen von Ernst von Wildenbruch, Dritte Auflage, Berlin: Verlag von Freund & Jeckel, 1887, page 36.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Two bouquets", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 20
Word count: 72

Two bouquets
Language: English  after the German (Deutsch) 
Here of spring flowers
   I bring a bouquet.
Choose, dear maiden,
  The most beautiful ones for yourself.

Blue, white and red flowers,
   All of different variety,
But all of them fragrant,
   All of them lovely and delicate.

Here of spring songs
   I bring a bouquet,
Choose, dear maiden,
  The ones you like the best.

They sound quite varied,
   Some hopeful, some filled with anxious longing,
But a similar tone
   Rings through them all:

If you wish to understand them,
   Gaze into my eyes:
Sweet child, "he loves you"
   Each one says to you.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 20
Word count: 93