by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

O blicke, wenn den Sinn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O blicke, wenn den Sinn 
dir will die Welt verwirren,
Zum ew'gen Himmel auf, 
wo nie die Sterne irren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert's Gesammelte Poetische Werke, neue Ausgabe, Siebenter Band: Pantheon, fünftes Bruchstück, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 369.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spreuk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épigramme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2007-02-23 00:00:00
Last modified: 2016-12-06 15:45:20
Line count: 4
Word count: 19

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, regarde, quand, ton esprit,
Le monde essaie de le tromper,
Vers les cieux éternels,
Où les étoiles ne s'égarent jamais.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 4
Word count: 21