Translation © by Guy Laffaille

O sing unto the Lord
Language: English  after the Latin 
Available translation(s): FRE
1. Symphony

2. O sing unto the Lord a new song.
Alleluia.

Sing unto the Lord, all the whole earth.
Alleluia.

3. Sing unto the Lord,
and praise his name:
be telling of his salvation from day to day.

Declare his honour unto the heathen:
and his wonders unto all people.

Glory and worship are before him :
power and honour are in his sanctuary.

4. The Lord is great, and cannot worthily be praised:
he is more to be feared than all gods.
As for the gods of the heathen, they are but idols:
but it is the Lord that made the heavens.

5. O worship the Lord in the beauty of holiness:
let the whole earth stand in awe of him.

6. Tell it out among the heathen that the Lord is King,
And that t'is He who hath made the round world
so sure that it cannot be moved;
And how that he shall judge the people righteously.
Alleluia. Amen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, chantez au Seigneur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-09-17 16:19:23
Line count: 23
Word count: 163

Oh, chantez au Seigneur
Language: French (Français)  after the English 
1. Symphonie

2. Chantez au Seigneur un nouveau chant.
Alléluia.

Chantez au Seigneur, toute la terre.
Alléluia.

3. Chantez au Seigneur,
Louez son nom :
racontez son salut jour après jour.

Racontez sa gloire aux païens :
et ses merveilles à tous les peuples

Gloire et majesté sont devant lui :
puissance et honneur sont dans son sanctuaire.

4. Le Seigneur est grand, et ne peut être dignement loué :
il doit être plus craint que tous les dieux
Quant aux dieux des païens, ce ne sont que des idoles,
mais c'est le Seigneur qui a fait les cieux.

5. Oh, louez le Seigneur dans la beauté de sa sainteté :
que toute la terre se tienne dans la crainte de lui.

6. Dites-le parmi les païens que le Seigneur est le roi,
et que c'est lui qui a fait le monde rond
pour qu'il ne puisse pas être bougé ;
Et comment il jugera les peuples justement.
Alléluia. Amen.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 23
Word count: 160