Translation © by Guy Laffaille

Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort,
Weit an en andre Ort;
Und i sitz' do in Traurigkeit,
Es isch a böse, schwere Zeit.

Könnt' i no fort durch d' Welt, fort durch d' Welt,
Weil mir's hie gar net, gar net g'fällt!
O Schwälble, komm, i bitt', i bitt'!
Zeig mir de Weg und nimm mi mit!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57

La petite hirondelle s'envole au loin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La petite hirondelle s'envole au loin,
Loin vers un autre endroit ;
Et je suis assise ici dans la tristesse,
C'est une période pénible et pesante.

Si seulement je pouvais aller de l'avant à travers le monde,
Car ici ce ,'est pas bien du tout pour moi !
Ô petite hirondelle, viens, je t'en prie !
Montre-moi le chemin et amène-moi avec toi !

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Die Schwalbe" = "La hirondelle"
"Volkslied" = "Chant populaire"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 8
Word count: 64