Drinnen im Saal eine Geige sang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Drinnen im Saal eine Geige sang,
sie sang von Liebe so wild, so lind.
Draußen der [Wind]1 durch die Zweige sang:
Was willst du, Menschenkind?
Drinnen im Saale die Geige sang:
Ich will das Glück, ich will das Glück!
Draußen der Wind durch die Zweige sang:
Es ist das alte Stück.
Drinnen im Saale die Geige sang:
Und ist es alt, für mich ist's neu.
Draußen der Wind durch die Zweige sang:
Schon mancher starb an Reu.
Der letzte Geigenton verklang;
die Fenster wurden bleich und blind;
aber noch lange sang und sang
im dunklen Wald der Wind ...
Was willst du, Menschenkind ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Kilpinen?: "Wald"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wind and violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vent et violon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-08
Line count: 17
Word count: 104
Wind and violin
Language: English  after the German (Deutsch)
Inside in the hall a violin sang,
It sang of love so wildly, so gently.
Outdoors the wind sang through the branches:
What do you want, human child?
Inside in the hall a violin sang:
I want happiness, I want happiness!
Outdoors the wind sang through the branches:
It is the old piece [of music].
Inside in the hall a violin sang:
And if it be old, for me it is new.
Outdoors the wind sang through the branches:
Many a person already has died of rue.
The last sound of the violin died away;
The windows became pale and blind;
But for a long time yet there sang and sang
The wind in the dark forest . . .
What do you want, human child . . .
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 17
Word count: 129