Drinnen im Saal eine Geige sang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Drinnen im Saal eine Geige sang,
sie sang von Liebe so wild, so lind.
Draußen der [Wind]1 durch die Zweige sang:
Was willst du, Menschenkind?
Drinnen im Saale die Geige sang:
Ich will das Glück, ich will das Glück!
Draußen der Wind durch die Zweige sang:
Es ist das alte Stück.
Drinnen im Saale die Geige sang:
Und ist es alt, für mich ist's neu.
Draußen der Wind durch die Zweige sang:
Schon mancher starb an Reu.
Der letzte Geigenton verklang;
die Fenster wurden bleich und blind;
aber noch lange sang und sang
im dunklen Wald der Wind ...
Was willst du, Menschenkind ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Kilpinen?: "Wald"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wind and violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vent et violon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-08
Line count: 17
Word count: 104
Vent et violon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un violon chanta à l'intérieur de la salle,
il chanta l'amour si violemment, si doucement.
Dehors la forêt chanta dans ses branches :
Que veux-tu enfant d'homme ?
Un violon chanta à l'intérieur de la salle :
Je veux le bonheur ! Je veux le bonheur :
Dehors la forêt chanta dans ses branches :
C'est une vieille rengaine.
Un violon chanta à l'intérieur de la salle :
Et s'il est ancien, pour moi il est nouveau.
Dehors la forêt chanta dans ses branches :
Beaucoup sont déjà morts de regrets.
La dernière note du violon résonna ;
les fenêtres devinrent pâles et aveugles ;
mais longtemps encore chanta et chanta
le vent dans la sombre forêt ...
Que veux-tu enfant d'homme ...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 17
Word count: 123