by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) and by Louis Viardot (1800 - 1883)
Девицы, красавицы
Language: Russian (Русский)
Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки, Разыграйтесь, девицы, Разгуляйтесь, милые! Вы [затяните]1 песенку, Песенку заветную, Заманите молодца К хороводу нашему. Как заманим молодца, Как завидим издали, Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем, Вишеньем, малиною, Красною смородиной. Не ходи подслушивать Песенки заветные.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Kashin: "запойте" ("zapojte")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825-32, appears in Евгений Онегин (Eugene Onegin) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniil Nikitich Kashin (1769 - 1841), "Девицы, красавицы", published 1835 [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Девицы, красавицы", alternate title: "Девицы, красавицы", op. 24, first performed 1879 [ voice and orchestra ], from opera Евгений Онегин (Eugene Onegin) [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Девицы красавицы", op. 21b [ women's chorus and piano ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Louis Viardot) , "Chanson des servantes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 37
Chanson des servantes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Belles jeunes filles, compagnes bien-aimées, jouez à cœur joie, divertissez-vous, petites âmes. Entonnez une chanson, votre meilleure chanson, attirez un beau garçon vers notre ronde ! Quand nous aurons attiré le beau garçon, dès que nous le verrons de loin, éparpillons-nous de tous côtés, et lapidons-le avec des cerises, des framboises et des groseilles rouges : Ne viens pas écouter nos jolies chansonnettes ; ne viens pas épier nos jeux de jeunes filles.
Note: the line-breaks have been added to make it line up with the original.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Chanson des servantes" [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Louis Viardot (1800 - 1883), "Chanson des servantes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825-32, appears in Евгений Онегин (Eugene Onegin)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 70