by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) and by Louis Viardot (1800 - 1883)
Девицы, красавицы
Language: Russian (Русский)
Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки, Разыграйтесь, девицы, Разгуляйтесь, милые! Вы [затяните]1 песенку, Песенку заветную, Заманите молодца К хороводу нашему. Как заманим молодца, Как завидим издали, Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем, Вишеньем, малиною, Красною смородиной. Не ходи подслушивать Песенки заветные.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Kashin: "запойте" ("zapojte")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825-32, appears in Евгений Онегин (Eugene Onegin) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniil Nikitich Kashin (1769 - 1841), "Девицы, красавицы", published 1835 [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Девицы, красавицы", alternate title: "Девицы, красавицы", op. 24, first performed 1879 [ voice and orchestra ], from opera Евгений Онегин (Eugene Onegin) [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Девицы красавицы", op. 21b [ women's chorus and piano ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Louis Viardot) , "Chanson des servantes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 38
Chanson des servantes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Belles jeunes filles, compagnes bien-aimées, jouez à cœur joie, divertissez-vous, petites âmes. Entonnez une chanson, votre meilleure chanson, attirez un beau garçon vers notre ronde ! Quand nous aurons attiré le beau garçon, dès que nous le verrons de loin, éparpillons-nous de tous côtés, et lapidons-le avec des cerises, des framboises et des groseilles rouges : Ne viens pas écouter nos jolies chansonnettes ; ne viens pas épier nos jeux de jeunes filles.
Note: the line-breaks have been added to make it line up with the original.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Chanson des servantes" [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Louis Viardot (1800 - 1883), "Chanson des servantes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825-32, appears in Евгений Онегин (Eugene Onegin)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 70