LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by David Wyatt

Versons ces roses en ce vin
Language: French (Français)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Versons ces roses en ce vin,
En ce bon vin versons ces roses,
Et buvons l'un à l'autre, afin
Qu'au cœur nos tristesses encloses,
En buvant prennent quelque fin.

La belle rose du printemps,
En ce monde avertit les hommes
passer joyeusement le tems,
Et pendant que jeunes nous sommes, 
ébattre gaiment la fleur de no sans.

Tout ainsi que la rose défleurit
Fanée en une matinée,
Ainsi notre âge se flétrit.
Hélas! En moins d'une journée,
Déjà, le printems d'un home périt.

Pour ce, versons, amis, versons.
Versons ces roses en ce vin,
En ce bon vin versons ces roses,
Et buvons l'un à l'autre, afin
Qu'au cœur nos tristesses encloses,
En bien buvant prennent quelque fin.

Versez, versez, versez ces roses en ce vin.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Versons ces roses en ce vin", 1953 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Versons ces roses près ce vin", op. 43 (Quatre chansons) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 37, Paris, Éd Simon Richault [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Vinzenz Haab

This text was added to the website: 2012-08-12
Line count: 22
Word count: 126

Pour these roses into the wine
Language: English  after the French (Français) 
Pour these roses into the wine,
Into this fine wine pour these roses,
And drink one to another, that
Those sad things we keep in our hearts
May meet in drinking some kind of end.

The fair rose of spring
In this world alerts men
To spend their time joyously
And, while we're young,
To frolic away joyously the flower of our years.

Just as the rose's petals fall,
Faded in a morning,
So our age is blighted:
Alas, in less than a day
Already a man's springtime perishes.

And so, pour, my friends, pour!
Pour these roses into the wine,
Into this fine wine pour these roses,
And drink one to another, that
Those sad things we keep in our hearts
May meet in hard drinking some kind of end!

Pour, pour, pour these roses into the wine!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 22
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris