by Johann Koch (1802 - 1873)
Translation © by Guy Laffaille

Abendstille
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt,
Die Lüfte schlummern allzumal;
Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt,
Und kaum ein Halm im Wiesental.

Ein milder, warmer Sommerhauch
Durchzieht den mondbeglänzten [Raum]1,
Und über meine Seele auch
[Legt Frieden seinen weichen Flaum]2.

O stille, heit're, milde Nacht,
Wenn tief die Welt in Schlummer liegt,
[Wenn nur der Friedensengel wacht
Und selig ein die Seele wiegt]3.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "Wald"
2 "" : "Kommt Frieden dann und Ruhe bald"
3 "" : "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Leinert

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Le calme du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour est parti se reposer,
La brise dort aussi ;
À peine une feuille dans la forêt remue,
Et à peine un brin d'herbe dans le creux de la prairie.

Un souffle d'été doux et tiède
Passe à travers le bois éclairé par la lune,
Et sur mon âme aussi
Descendent bientôt la paix et la tranquillité.

Ô nuit silencieuse, sereine, douce,
Quand profondément dans le sommeil le monde repose,
Quand gardée seulement par des anges brillants
L'âme enfin est bercée pour son bien.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 85