by
Johann Koch (1802 - 1873)
Abendstille
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE HEB
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt,
Die Lüfte schlummern allzumal;
Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt,
Und kaum ein Halm im Wiesental.
Ein milder, warmer Sommerhauch
Durchzieht den mondbeglänzten Raum,
Und über meine Seele auch
Legt Frieden seinen weichen Flaum.
O stille, heit're, milde Nacht,
Wenn tief die Welt in Schlummer liegt,
Wenn nur der Friedensengel wacht
Und selig ein die Seele wiegt.
Note: in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau, there are three changes: in stanza 2, line 2, "Raum" is "Wald"; stanza 2, line 4 is "Kommt Frieden dann und Ruhe bald" and stanza 3, lines 3 and 4 are "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Abendstille", op. 7 (Fünf Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1847 [ SATB quartet a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Abendstille", op. 182 no. 1 [ mezzo-soprano and piano ], from Einfache deutsches Lieder für Mezzosopran, no. 1, Berlin: Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Abendstille", op. 154 no. 6 (1856), published 1857 [ baritone, violin, and piano ], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "דממת ערב", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Leinert
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Le calme du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le jour est parti se reposer,
La brise dort aussi ;
À peine une feuille dans la forêt remue,
Et à peine un brin d'herbe dans le creux de la prairie.
Un souffle d'été doux et tiède
Passe à travers le bois éclairé par la lune,
Et sur mon âme aussi
Descendent bientôt la paix et la tranquillité.
Ô nuit silencieuse, sereine, douce,
Quand profondément dans le sommeil le monde repose,
Quand gardée seulement par des anges brillants
L'âme enfin est bercée pour son bien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Koch (1802 - 1873)
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 84