Zum Wald, zum Wald [da steht]1 mein Sinn So einzig, ach, so einzig hin! Da lebt man glücklich, frei und froh, Und nirgends, nirgends lebt man so! Geliebter Forst, mit mir vertraut, Wie mit dem Bräutigam die Braut, Dich sing ich nur, dir bleib' ich treu, Denn ewig bist du schön und neu. Schön bist du, wenn der Lenz dich schmückt, Dein junges Grün mein Aug' entzückt, Und deiner Sänger Lied erschallt, Daß froh das Echo wiederhallt. Im heißen Sommer such' ich dich[,] Dann birgt dein kühler Schatten mich, Dann labt im traulichen Gebüsch Mich manches Quellchen, kühl und frisch. Im Herbste prangst du, schön schattirt, Mit neuen Reizen ausgeziert, Bis Boreas, der dich entlaubt, Dich deines letzten Schmucks beraubt. Doch auch im Winter lächelst du Dem rüst'gen Jäger freundlich zu, Wenn Schnee, der nur den Weichling schreckt, Des Wildes Fährten ihm entdeckt. O! wunderselig ist der Mann, Der deinem Dienst sich weihen kann. Mir Glücklichen ward dieses Heil Nach langem Schmachten noch zu Theil. Im selbsterzog'nen Lerchenhain Soll einst mein stilles Grabmal seyn; Zum Wald, zum Wald da steht mein Sinn So einzig -- ach, so einzig hin!
Fünf Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass , opus 7
by Gustav Rebling (1821 - 1902)
1. Sehnsucht nach dem Walde  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ludwig Carl Eberhard Heinrich Friedrich von Wildungen (1754 - 1822), no title, appears in Wald und Wild. Allgemeines Liederbuch für Deutschlands Forst- und Weidmänner
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Wald und Wild. Allgemeines Liederbuch für Deutschlands Forst- und Weidmänner, Kiel: Universitäts-Buchhandlung J.C.F. von Maack, 1827, pages 16-17.
1 Bruch: "steht nur"; further changes may exist not noted above.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Abendstille  [sung text not yet checked]
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt, Die Lüfte schlummern allzumal; Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt, Und kaum ein Halm im Wiesental. Ein milder, warmer Sommerhauch Durchzieht den mondbeglänzten [Raum]1, Und über meine Seele auch [Legt Frieden seinen weichen Flaum]2. O stille, heit're, milde Nacht, Wenn tief die Welt in Schlummer liegt, [Wenn nur der Friedensengel wacht Und selig ein die Seele wiegt]3.
Authorship:
- by Johann Koch (1802 - 1873)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "Wald"
2 "" : "Kommt Frieden dann und Ruhe bald"
3 "" : "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."
Researcher for this page: Michael Leinert
3. Auf Flügeln des Gesanges  [sung text not yet checked]
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des [heiligen]2 Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "På Sangens Tonevinger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op vleugels van gezangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "On wings of song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "On wings of song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9, first published 1827
- FRE French (Français) (Dina Levias) , "Sur les ailes de mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulle ali del canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 9, first published 1880
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"2 Mendelssohn: "heilgen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Liebeslied  [sung text not yet checked]
Die Liebe saß als Nachtigall Im Rosenbusch und sang, Es flog der wundersüße Schall Den grünen Wald entlang. Und wie er klang, da stieg im Kreis Aus tausend Kelchen Duft, Und alle Wipfel rauschten leis', Und [leise]1 ging die Luft; Die Bäche schwiegen, die noch kaum Geplätschert von den Höh'n, Die Rehlein standen wie im Traum Und lauschten dem Getön. Und hell und immer heller floß Der Sonne Glanz herein, Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß Sich [goldig rother]2 Schein. Ich aber zog den Weg entlang Und hörte auch den Schall -- Ach, was seit jener Stund' ich sang, War nur sein Wiederhall.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 17
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden taikaa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie de l'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.
1 C. Schumann: "leiser"2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Auf dem Wasser
Mit fröhlichem Muth . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —