Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt, Die Lüfte schlummern allzumal; Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt, Und kaum ein Halm im Wiesental. Ein milder, warmer Sommerhauch Durchzieht den mondbeglänzten [Raum]1, Und über meine Seele auch [Legt Frieden seinen weichen Flaum]2. O stille, heit're, milde Nacht, Wenn tief die Welt in Schlummer liegt, [Wenn nur der Friedensengel wacht Und selig ein die Seele wiegt]3.
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "Wald"
2 "" : "Kommt Frieden dann und Ruhe bald"
3 "" : "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."
Authorship
- by Johann Koch (1802 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Abendstille", op. 7 (Fünf Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1847 [SATB quartet a cappella], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [ sung text not verified ]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Abendstille", op. 154 no. 6 (1856), published 1857 [baritone, violin, and piano], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 6. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Michael Leinert
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
De dag maakte zijn banden los, De winden sluim’ren allemaal, Geen blad beweegt haast in het bos, En haast geen halm in ’t groene dal. Een milde, warme zomerwind Doortrekt [de maanverlichte lucht]1, En ook mijn ziel het ondervindt, [Zij voelt een zachte vredeszucht]2. O stille, blije, milde nacht, Als diep in slaap de wereld ligt, [De vredesengel houdt de wacht, Die wiegend zacht de ziel verlicht]3.
1 Bij Fischer-Dieskau: "het maanverlichte woud"
2 Bij Fischer-Dieskau: "daar rust zich over haar ontvouwt"
3 Bij Fischer-Dieskau: "Een lichte engel houdt de wacht,/ En eind’lijk wordt de ziel ook licht"
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Koch (1802 - 1873)
This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 12
Word count: 67