by Johann Koch (1802 - 1873)
Translation © by Lau Kanen

Abendstille
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt,
Die Lüfte schlummern allzumal;
Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt,
Und kaum ein Halm im Wiesental.

Ein milder, warmer Sommerhauch
Durchzieht den mondbeglänzten [Raum]1,
Und über meine Seele auch
[Legt Frieden seinen weichen Flaum]2.

O stille, heit're, milde Nacht,
Wenn tief die Welt in Schlummer liegt,
[Wenn nur der Friedensengel wacht
Und selig ein die Seele wiegt]3.

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "Wald"
2 "" : "Kommt Frieden dann und Ruhe bald"
3 "" : "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Leinert

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 66

Avondstilte
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De dag maakte zijn banden los,
De winden sluim’ren allemaal,
Geen blad beweegt haast in het bos,
En haast geen halm in ’t groene dal.

Een milde, warme zomerwind
Doortrekt [de maanverlichte lucht]1,
En ook mijn ziel het ondervindt,
[Zij voelt een zachte vredeszucht]2.
 
O stille, blije, milde nacht,
Als diep in slaap de wereld ligt,
[De vredesengel houdt de wacht,
Die wiegend zacht de ziel verlicht]3.

View original text (without footnotes)
1 Bij Fischer-Dieskau: "het maanverlichte woud"
2 Bij Fischer-Dieskau: "daar rust zich over haar ontvouwt"
3 Bij Fischer-Dieskau: "Een lichte engel houdt de wacht,/ En eind’lijk wordt de ziel ook licht"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-10 00:00:00
Last modified: 2018-03-13 20:26:29
Line count: 12
Word count: 67