LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Koch (1802 - 1873)
Translation © by Lau Kanen

Abendstille
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE HEB
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt,
Die Lüfte schlummern allzumal;
Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt,
Und kaum ein Halm im Wiesental.

Ein milder, warmer Sommerhauch
Durchzieht den mondbeglänzten Raum,
Und über meine Seele auch
Legt Frieden seinen weichen Flaum.

O stille, heit're, milde Nacht,
Wenn tief die Welt in Schlummer liegt,
Wenn nur der Friedensengel wacht
Und selig ein die Seele wiegt.

Note: in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau, there are three changes: in stanza 2, line 2, "Raum" is "Wald"; stanza 2, line 4 is "Kommt Frieden dann und Ruhe bald" and stanza 3, lines 3 and 4 are "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."


Text Authorship:

  • by Johann Koch (1802 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Abendstille", op. 7 (Fünf Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1847 [ SATB quartet a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Abendstille", op. 182 no. 1 [ mezzo-soprano and piano ], from Einfache deutsches Lieder für Mezzosopran, no. 1, Berlin: Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Abendstille", op. 154 no. 6 (1856), published 1857 [ baritone, violin, and piano ], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "דממת ערב", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Michael Leinert

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Avondstilte
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De dag maakte zijn banden los,
De winden sluim’ren allemaal,
Geen blad beweegt haast in het bos,
En haast geen halm in ’t groene dal.

Een milde, warme zomerwind
Doortrekt [de maanverlichte lucht]1,
En ook mijn ziel het ondervindt,
[Zij voelt een zachte vredeszucht]2.
 
O stille, blije, milde nacht,
Als diep in slaap de wereld ligt,
[De vredesengel houdt de wacht,
Die wiegend zacht de ziel verlicht]3.

View original text (without footnotes)
1 Bij Fischer-Dieskau: "het maanverlichte woud"
2 Bij Fischer-Dieskau: "daar rust zich over haar ontvouwt"
3 Bij Fischer-Dieskau: "Een lichte engel houdt de wacht,/ En eind’lijk wordt de ziel ook licht"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Koch (1802 - 1873)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris