by Paul Fleming (1609 - 1640)
Translation © by Max Mader

O liebliche Wangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB SPA
O liebliche Wangen,
Ihr macht mir Verlangen,
Dies rote, dies weiße 
Zu schauen mit Fleiße.
Und dies nur alleine 
Ist's nicht, [das]1 ich meine;
Zu schauen, zu grüssen,
Zu rühren, zu küssen!
Ihr macht mir Verlangen,
O liebliche Wangen!

O Sonne der Wonne!
O Wonne der Sonne!
O Augen, so saugen
Das Licht meiner Augen.
O englische Sinnen!
O himmlisch Beginnen!
O Himmel auf Erden,
Magst du mir nicht werden,
O Wonne der Sonne!
O Sonne der Wonne!

O Schönste der Schönen!
Benimm mir dies Sehnen,
Komm, eile, komm, komme,
Du süße, du fromme!
Ach, Schwester, ich sterbe,
Ich sterb', ich verderbe,
Komm, [tröste, komm, heile]2,
Benimm mir dies Sehnen,
O Schönste der Schönen!

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "was"
2 Brahms: "komme, komm, eile"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O liebliche Wangen", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1887 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O lovely cheeks", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , title 1: "Oh, encantadoras mejillas", copyright © 1982, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô joues adorables", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הו לחיים יפות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O lieflijke wangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 29
Word count: 114

הו לחיים יפות
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
הו לחיים יפות אתן מעוררות בי תשוקה. באדום, בלבן אני עסוק להסתכל. וזה בלבד אינו כוונתי, להסתכל, לברך, לגעת, לנשק. הו שמש התענוג, הו תענוג השמש! הו עיניים המוצצות את האור מעיניי. הו תשוקה של מלאכים! הו תחילה שמימית! הו שמיים עלי אדמות, הלא רוצה את להיות לי? הו היפה בין היפות, קחי ממני את געגועיי. בואי מהר, בואי, בואי, מתוקה, טובה. הו אחותי, אני מת, אני מת, הנני מתמוטט. בואי, בואי, בואי מהר, קחי ממני את געגועיי, הו היפה בין היפות!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 25
Word count: 83