Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En mes coupes d'un prix modique Veux-tu tenter mon humble vin ? Je l'ai scellé dans l'urne Attique Au sortir du pressoir Sabin. Il est un peu rude et moderne : Cécube, Calès ni Falerne Ne mûrissent dans mon cellier ; Mais les Muses me sont amies, Et les Muses font oublier Ta vigne dorée, ô Formies !
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Vile potabis", published 1900, from Études Latines, no. 6, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
- by Émile Nérini (1882 - 1961), "Vile potabis", 1906, published 1920 [ medium voice and piano ], from Études latines sur des poésies de Leconte de Lisle, no. 1, Éd. René Gilles [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Vile potabis", copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Villa Potabis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 58
In my inexpensive goblets Do you wish to try my humble wine? I sealed it in the Attic urn On leaving the Sabine press. It is a little harsh and new; Neither Caecuban, Calenian, nor Falernian wines Mature in my wine-cellar; But the Muses are friendly to me, And the Muses help me forget Your golden vines, oh Formian hills!
In the time of Horace, Caecuban, Calenian, and Falernian wines were regarded as among the best. See Wikipedia for Caecuban wine.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 10
Word count: 60