LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Études latines sur des poésies de Leconte de Lisle

by Émile Nérini (1882 - 1961)

1. Vile potabis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En mes coupes d'un prix modique
Veux-tu tenter mon humble vin ?
Je l'ai scellé dans l'urne Attique
Au sortir du pressoir Sabin.
Il est un peu rude et moderne :
Cécube, Calès ni Falerne
Ne mûrissent dans mon cellier ;
Mais les Muses me sont amies,
Et les Muses font oublier
Ta vigne dorée, ô Formies !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Vile potabis", copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Villa Potabis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

The title refers to this ode by Horace.

Researcher for this page: Ted Perry

2. Pholoé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins,
Les Dieux heureux, les nuits si brèves, les bons vins
Et les jeunes désirs volant aux lèvres roses.
L'âge vient : il t'effleure en son vol diligent,
Et mêle en tes cheveux semés de fils d'argent
  La pâle asphodèle à tes roses !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Pholoé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 14, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Pholoë", copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Pholoé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

3. Salinum  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[ ... ]

Le souci, plus léger que les vents de l'Épire,
Poursuivra sur la mer les carènes d'airain;
L'heure présente est douce: égayons d'un sourire
  L'amertume du lendemain.

La pourpre par deux fois rougit tes laines fines;
Ton troupeau de Sicile est immense; et j'ai mieux:
Les Muses de la Grèce et leurs leçons divines
  Et l'héritage des aïeux.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Salinum", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 12, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ted Perry

4. Pyrrha  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Non loin du cours d'eau vive échappé des forêts,
Quel beau jeune homme, ceint de molles bandelettes,
Pyrrha, te tient pressée au fond de l'antre frais
  Sur la rose et les violettes ?

Ah ! Ton cœur est semblable aux flots sitôt troublés ;
Et ce crédule enfant enlacé de tes chaînes
Vous connaîtra demain, serments vite envolés,
  Dieux trahis et larmes prochaines !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Pyrrha", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 16, first published 1852

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Lydé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Viens ! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse
  Le Cécube clos au cellier.
Fière Lydé, permets au plaisir familier
  D'amollir un peu ta sagesse.

L'heure fuit, l'horizon rougit sous le soleil,
  Hâte-toi. L'amphore remplie
Sous Bibulus consul, repose ensevelie:
  Trouble son antique sommeil.

Je chanterai les flots amers, la verte tresse
  Des Néréides; toi, Lydé,
Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé
  Chante Diane chasseresse.

Puis nous dirons Vénus et son char attelé
  De cygnes qu'un lieu d'or guide,
Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide !
  Puis, un hymne au ciel étoilé.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 4, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lydé", copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Lydé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry
Total word count: 346
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris