Translation © by Elena María Accinelli

Vergebliches Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Er:
 Guten Abend, mein Schatz,
 guten Abend, mein Kind!
 Ich komm' aus Lieb' zu dir,
 Ach, mach' mir auf die Tür,
 mach' mir auf die Tür!

Sie:
 Meine Tür ist verschlossen,
 Ich laß dich nicht ein;
 Mutter, die rät' mir klug,
 Wär'st du herein mit Fug,
 Wär's mit mir vorbei!

Er:
 So kalt ist die Nacht,
 so eisig der Wind,
 Daß mir das Herz erfriert,
 Mein' Lieb' erlöschen wird;
 Öffne mir, mein Kind!

Sie:
 Löschet dein' Lieb';
 lass' sie löschen nur!
 Löschet sie immerzu,
 Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
 Gute Nacht, mein Knab'!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeefs vrijersliedje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Futile Serenade", copyright ©
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Serenade in vain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vaine sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata inutile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ofer Sheinberg

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 24
Word count: 94

Buenas noches, tesoro mío
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Él:
 Buenas noches, tesoro mío,
 buenas noches, ¡dulce niña!
 El amor me ha traído hasta ti,
 Oh, ¡ábreme la puerta,
 Ábreme la puerta!

Ella:
 Mi puerta está cerrada,
 y no te dejaré entrar;
 Mi madre tiene razón,
 Si te dejara entrar,
 ¡Sería el fin para mí!

Él:
 La noche es tan fría
 y el viento tan helado
 que mi corazón se congelará
 y morirá mi amor,
 ¡Ábreme, dulce niña!

Ella:
 Si tu amor se muere,
 deja que se apague!
 Si sigue muriendo,
 ve a dormir, ¡descansa!
 Buenas noches, ¡mi niño!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 24
Word count: 90