Translation © by Pierre Mathé

Vergebliches Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Er:
 Guten Abend, mein Schatz,
 guten Abend, mein Kind!
 Ich komm' aus Lieb' zu dir,
 Ach, mach' mir auf die Tür,
 mach' mir auf die Tür!

Sie:
 Meine Tür ist verschlossen,
 Ich laß dich nicht ein;
 Mutter, die rät' mir klug,
 Wär'st du herein mit Fug,
 Wär's mit mir vorbei!

Er:
 So kalt ist die Nacht,
 so eisig der Wind,
 Daß mir das Herz erfriert,
 Mein' Lieb' erlöschen wird;
 Öffne mir, mein Kind!

Sie:
 Löschet dein' Lieb';
 lass' sie löschen nur!
 Löschet sie immerzu,
 Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
 Gute Nacht, mein Knab'!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeefs vrijersliedje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Futile Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vaine sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata inutile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ofer Sheinberg

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94

Vaine sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lui
 Bonsoir mon trésor,
 Bonsoir mon enfant!
 C'est l'amour qui me mène à toi,
 Ah, ouvre-moi la porte,
 Ouvre-moi la porte !

Elle:
 Ma porte est fermée,
 Je ne te ferai pas entrer ;
 Les conseils de ma mère m'ont rendue sage,
 Si tu entrais avec cette douceur,
 C'en serait fait de moi !

Lui:
 La nuit est si froide,
 Si glacé le vent,
 Que cela me gèle le coeur,
 Et que mon amour se meurt ;
 Ouvre-moi, mon enfant !

Elle:
 Si ton amour expire,
 Laisse-le simplement s'éteindre!
 Et qu'il s'éteigne à jamais,
 Rentre chez toi, va au lit et repose-toi !
 Bonne nuit, mon garçon !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 24
Word count: 108