by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Regentropfen aus den Bäumen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Regentropfen aus den Bäumen
Fallen in das grüne Gras,
Tränen meiner trüben Augen
Machen mir die Wange naß.
[Wenn die Sonne wieder scheinet,]1
Wird der Rasen doppelt grün:
Doppelt wird auf meinen Wangen
Mir die heiße Träne glühn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 In "Regenlied": "Scheint die Sonne wieder helle,..."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Raindrops from the Trees", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
Regendruppels uit de bomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Regendruppels uit de bomen
Vallen in het groene gras,
Tranen uit mijn droeve ogen
Maken mij de wangen nat.
[Als de zon opnieuw gaat schijnen]1,
Wordt het grasveld dubbel groen:
Dubbel zullen hete tranen
Mij de wangen gloeien doen.