by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Regentropfen aus den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Regentropfen aus den Bäumen
Fallen in das grüne Gras,
Tränen meiner trüben Augen
Machen mir die Wange naß.

[Wenn die Sonne wieder scheinet,]1
Wird der Rasen doppelt grün:
Doppelt wird auf meinen Wangen
Mir die heiße Träne glühn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In "Regenlied": "Scheint die Sonne wieder helle,..."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Raindrops from the Trees", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 8
Word count: 38

Regendruppels uit de bomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Regendruppels uit de bomen
Vallen in het groene gras,
Tranen uit mijn droeve ogen
Maken mij de wangen nat.
 
[Als de zon opnieuw gaat schijnen]1,
Wordt het grasveld dubbel groen:
Dubbel zullen hete tranen
Mij de wangen gloeien doen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Naklank (op. 59-4) / Regenlied (WoO 23)
1 In ‘Regenlied' (WoO 23): Als de zon weer hel gaat schijnen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 39