by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Regentropfen aus den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Regentropfen aus den Bäumen
Fallen in das grüne Gras,
Tränen meiner trüben Augen
Machen mir die Wange naß.

[Wenn die Sonne wieder scheinet,]1
Wird der Rasen doppelt grün:
Doppelt wird auf meinen Wangen
Mir die heiße Träne glühn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In "Regenlied": "Scheint die Sonne wieder helle,..."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Raindrops from the Trees", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 8
Word count: 38

Gocce di pioggia dagli alberi cadono
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Gocce di pioggia dagli alberi cadono
e inumidiscono il verde prato,
dai miei occhi tristi lacrime scendono
e il mio viso ne è tutto bagnato.

Quando il sole tornerà a splendere
l'erba sarà ancora più verde e lucente:
ma due volte più forte resterà ad ardere,
sulle mie guance, il pianto rovente.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 8
Word count: 52