by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn erst der Wald entlaubt wird
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden,
Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth,
Und wirst mein Grab in einem Winkel finden,
Von vielen dunklen Blumen überblüht.

Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken,
Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken.

Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben,
Die Liebesworte, die unsagbar blieben.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 8
Word count: 57

When first the forest is denuded of its leaves
Language: English  after the German (Deutsch) 
When first the forest is denuded of its leaves by the winds,
You shall go to the graveyard, sorrow in your spirit,
And you shall find my grave in a corner
Covered with the blooms of many dark flowers.

My heart caused them to bloom; you are to pick them
As an adornment for your beautiful blonde hair.

They are the songs/poems that I never wrote down,
The words of love that remained impossible to articulate.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 8
Word count: 76