Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden, Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth, Und wirst mein Grab in einem Winkel finden, Von vielen dunklen Blumen überblüht. Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken, Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken. Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben, Die Liebesworte, die unsagbar blieben.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wenn erst der Wald entlaubt wird", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [medium voice and piano], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 8
Word count: 57
When first the forest is denuded of its leaves by the winds, You shall go to the graveyard, sorrow in your spirit, And you shall find my grave in a corner Covered with the blooms of many dark flowers. My heart caused them to bloom; you are to pick them As an adornment for your beautiful blonde hair. They are the songs/poems that I never wrote down, The words of love that remained impossible to articulate.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 8
Word count: 76