LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Sommer 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Text Authorship:

  • by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paulo Florence (1864 - 1949), "Quando cadran le foglie", 1926, published 1926 [ voice and piano ], from Cinco canções internacionais, no. 5, São Paulo: Ed. do autor [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Quando cadran le foglie", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Quando cadran le foglie", published 1879 [ voice and piano ], from Pagine d'album, no. 4 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Láska van Oestéren [an adaptation] ; composed by Rudolph, Freiherr von Procházka.
    • Go to the text.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho ; composed by Antônio Francisco Braga.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" ; composed by Luis Antonio Calvo.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 59

Wenn erst der Wald entlaubt wird
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden,
Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth,
Und wirst mein Grab in einem Winkel finden,
Von vielen dunklen Blumen überblüht.

Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken,
Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken.

Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben,
Die Liebesworte, die unsagbar blieben.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wenn erst der Wald entlaubt wird", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [medium voice and piano], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in Italian (Italiano) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris