by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano) 
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 55

Wenn erst der Wald entlaubt wird
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden,
Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth,
Und wirst mein Grab in einem Winkel finden,
Von vielen dunklen Blumen überblüht.

Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken,
Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken.

Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben,
Die Liebesworte, die unsagbar blieben.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 8
Word count: 57