Quando cadran le foglie e tu verrai A cercar la mia croce in camposanto, In un cantuccio la ritroverai E molti fior le saran [nati]1 accanto. Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli I canti che pensai [ma]1 che non scrissi, Le parole d'amor che non ti dissi.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"
Text Authorship:
- by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paulo Florence (1864 - 1949), "Quando cadran le foglie", 1926, published 1926 [ voice and piano ], from Cinco canções internacionais, no. 5, São Paulo: Ed. do autor [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Quando cadran le foglie", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Quando cadran le foglie", published 1879 [ voice and piano ], from Pagine d'album, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Láska van Oestéren [an adaptation] ; composed by Rudolph, Freiherr von Procházka.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho ; composed by Antônio Francisco Braga.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" ; composed by Luis Antonio Calvo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 55
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden, Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth, Und wirst mein Grab in einem Winkel finden, Von vielen dunklen Blumen überblüht. Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken, Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken. Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben, Die Liebesworte, die unsagbar blieben.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wenn erst der Wald entlaubt wird", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [medium voice and piano], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 8
Word count: 57