Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
The harp that once through Tara's halls The soul of music shed, Now hangs as mute on Tara's walls, As if that soul were fled. So sleeps the pride of former days, So glory's thrill is o'er, And hearts, that once beat high for praise, No feel that pulse no more. No more to chiefs and ladies bright The harp of Tara swells; The chord alone, that breaks at night, Its tale of ruin tells. Thus Freedom now so seldom wakes, The only throb she gives, Is when some heart indignant breaks, To show that still she lives.
V. Herbert sets stanza 1
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "The harp that once through Tara's halls", appears in Irish Melodies [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Victor Herbert (1859 - 1924), "The harp that once through Tara's halls", first performed 1908, stanza 1 [voice and piano], from the collection The Bards of Ireland, no. 6. [text verified 1 time]
- by John Andrew Stevenson (1761 - 1833), "The harp that once through Tara's halls" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La harpe qui autrefois dans les salles de Tara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Robert Grady
Text added to the website: 2004-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 16
Word count: 98
La harpe qui autrefois dans les salles de Tara Distillait l'âme de la musique, Est maintenant suspendue muette sur les murs de Tara, Comme si cette âme s'était enfuie. Ainsi dort la fierté des jours anciens, Ainsi l'émotion de la gloire a passé, Et les battements de cœurs nés des louanges, Plus personne aujourd'hui ne les ressent. Il n'y a plus ni chefs ni brillantes dames Que la harpe de Tara puisse soulever ; Seule la corde qui résonne la nuit Dit le récit d'une ruine. Ainsi la Liberté ne s'éveille maintenant que rarement, Le seul battement qu'elle donne, C'est lorsqu'un cœur indigné se brise, Pour montrer qu'elle vit encore.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The harp that once through Tara's halls", appears in Irish Melodies
Text added to the website: 2014-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 16
Word count: 110